Alex | οι δε ακουσαντεσ διεπριοντο και εβουλοντο ανελειν αυτους
|
ASV | But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
|
BE | But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
|
Byz | οι δε ακουοντεσ διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
|
Darby | But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
|
ELB05 | Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
|
LSG | Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
|
Pesh | ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܬܓܘܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܪܘܓܙܐ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠ ܐܢܘܢ ܀
|
Sch | Als sie aber das hörten, fühlten sie sich tief getroffen und wollten sie umbringen.
|
Scriv | οι δε ακουσαντεσ διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
|
Web | When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
|
Weym | Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles.
|